出版常識 發表時間:2020-04-30
譯著有沒有著作權?翻譯他人的原有的作品產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時,不得侵犯原作品的著作權。也就是說產生的這個新作品,它的著作權有翻譯的人享有。

翻譯他人的著作不是想翻譯就可以直接拿過來翻譯,翻譯已有作品,翻譯人應當先應該獲得原作品著作權人的許可,并向其支付合理的報酬。如果翻譯的作品是演繹作品,則翻譯人不僅需要獲得演繹作品著作權人的許可,還要獲得原作品著作權人的許可。得到了原作者認可之后,才能對其進行翻譯、創作、發表等,最好是書面授權防止不必要的麻煩。
翻譯好作品之后還要在翻譯的作者中指明原作者是誰,原作品的作品名稱,若有特殊情況要具體分析。
根據著作權法的有關規定,以下幾種情形翻譯他人作品的,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
(一)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;
(二)國家機關為執行公務在合理范圍內使用已經發表的作品;
(三)將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行;
(四)將已經發表的作品改成盲文出版。
延伸閱讀知識:怎樣劃分教材的著作權歸屬
本文由教材出版網首發,專業的教材出版網。
文章名稱:譯著有沒有著作權
文章地址:http://m.safayi.com/fbcs/1022.html
上一篇:氣象專業怎么參與教材 下一篇:怎么合作出書穩妥
相關閱讀
服務內容
加急出版 集中專業人員,針對操作。最快1周內完成全部出版流程。
低價出版 集中客戶資源,壓低出版價格。單書號最低1萬元即可出版。
出版出版相同領域作者合著出版,每位主編各分擔10萬字書稿。價格更低。